标题

标题

内容

首页 > 超粤·开放 > 译介

“当代中国广东文学译丛”俄罗斯卷首发式在广州举行

更新时间:2017-05-02

3月28日上午,“当代中国广东文学译丛”俄罗斯卷(俄文版、中文版)首发式暨中俄作家创作研讨会在广州图书馆举行。本次活动由广东省作家协会、圣彼得堡大学孔子学院、花城出版社、广州图书馆共同举办。省作协党组书记、专职副主席张知干,省作协党组成员、专职副主席杨克、范英妍,俄罗斯圣彼得堡大学孔子学院理事、东方系常务副主任罗季奥诺夫,俄罗斯圣彼得堡大学东方系副教授罗季奥诺娃,广东省作家协会主席团成员、花城出版社社长詹秀敏,广州图书馆副馆长黄秋玲等出席活动。省作协主席蒋述卓主持首发式。

张知干在致辞中对《译丛》以中文和俄罗斯文在两国同步出版表示热烈祝贺,并对为《译丛》的翻译出版付出辛勤努力的中俄两国作家、翻译家和出版家表示诚挚敬意。他指出,文学是文化交流的传输带, 随着经济全球化的深入发展,世界各国正迎来文化交流交融、互学互鉴新时期。广东作为中国历史上最早的对外通商口岸之一和改革开放的前沿,一直以来与国际社会保持着密切的经贸文化联系,为中华文明与世界文明的交流发挥着重要的窗口作用。这次以反映南粤人民追寻中国梦伟大实践为主题、代表当代广东文学水平的优秀作品的翻译出版,必将有助于国际社会透过新世纪广东文学百花园的绚丽景观,进一步正确认识广东、认识中国。中国和俄罗斯作为世界文化大国,文化交流源远流长。这次《当代中国广东文学译丛·俄罗斯卷》的推出,正是促进两国文学交流的一个重要成果。广东与俄罗斯文学界以文学的名义心手相牵,为创造人类共同的精神家园而努力,共同缔造“丝绸之路”史上新的文学佳话。

《当代中国广东文学译丛·俄罗斯卷》的编辑、译者罗季奥诺夫以流利的中文介绍了《译丛》编选、翻译过程。他表示,中国有悠久的历史文化,犹如一座文化宫殿,译者在编选和翻译的时候,思考如何为世界读者提供有价值的东西。中国的影响力在不断提高,“中国制造”遍布世界,而当中很多是“广东制造”,中国的广东是世界的广东,广东作家非常有代表性,世界读者可以从广东作家的作品中了解中国人在想什么、中国梦是什么。罗季奥诺夫引用中国古诗“西出阳关无故人”,表示随着《译丛》的出版,中国文学“西出阳关”有了“故人”,而俄罗斯文学“东进阳关”也有“故人”,《译丛》的出版将成为中俄文化交流的重要文献。《译丛》的另一位译者罗季奥诺娃在致辞中分享了翻译广东作家作品的心得与感受,祝愿日后两国文化的交流更加丰富、更加紧密。

花城出版社社长詹秀敏在首发式上介绍了《译丛》俄文版译介和中文版编选出版的情况;作家代表诗人黄礼孩、小说家鲍十就广东诗歌、岭南文化、中外文学交流等做了发言。首发式上还举行了赠书仪式,张知干、蒋述卓、罗季奥诺夫和杨克、范英妍、詹秀敏代表出版方分别向广州图书馆副馆长黄秋玲赠送《译丛》罗斯版和中文版图书。首发式后,中俄作家在创作研讨会上就中俄文学创作、出版、交流等话题进行了的探讨和交流。

出席活动的作家、专家有熊育群、魏微、欧阳蘅、李珊珊、李兰妮、张梅、艾云、詹谷丰、黄国钦、王十月、陈启文、丁燕、林渊液、秦锦屏、盛慧、盛琼、王威廉、聂小雨、李清明、卢卫平、世宾、黄金明、郑小琼、冯娜、刘迪生、欧阳露及省作协、花城出版社、广州图书馆等主办方人员、新闻媒体记者、读者等近50人。(摄影 陈忠毅)

插图3.jpg

插图4.jpg