标题

标题

内容

首页 > 新闻 > 新闻资讯

中国文学读者遍五洲

更新时间:2023-06-08 作者:黄诗雨 张鹏禹来源:人民日报海外版  

今年4月,在俄罗斯圣彼得堡儿童图书中心,一群俄罗斯小朋友围坐在一起目不转睛地盯着电脑屏幕。画面中,中国作家黑鹤身在大草原,被骏马、牧羊犬环绕,将《鄂温克的驼鹿》的创作故事与生活经历娓娓道来。天真活泼的孩子们纷纷举手,提出了一个个充满童趣的问题:笔名黑鹤是什么意思?鄂温克人的帐篷什么样?蚊烟是干什么用的?驼鹿能长多高?

这是俄罗斯“中国文学读者俱乐部”举办的最新活动。为了推动中国文学在海外常态化、本土化传播,迅速便捷地传递中国文学最新动态,中国作家协会于2021年8月牵头发起了“中国文学海外读者俱乐部”(以下简称“俱乐部”),先后在新加坡、俄罗斯、英国、智利、墨西哥、突尼斯等世界五大洲的22个国家成立,开展读书会、讲座、作家对谈、征文比赛、作品诵读等活动60余场,让近百位中国当代作家和诗人的作品走进海外读者视野。

展现丰富立体的中国文学

近年来,广东作家赓续岭南文化根脉,创作出大量优秀作品。尤其是粤港澳大湾区文学逐渐成为当代文学新亮点,魏微、蔡东、葛亮、郝周、李敏锐等广东青年作家的《月光下》《燕食记》《春天的前海》等作品,充满地域文化气息与时代感。

为展示地方文学发展成果,匈牙利俱乐部推出广东作家专题,邀请熊育群、王威廉、杨克、郑小琼等10余位作家集体亮相。匈牙利文学评论家索卡奇·金嘉表示,从最微小的细节到最宏大的人生问题,广东作家的创作包罗万象,为读者打开了一个多种多样、丰富多彩的世界。这一活动使海外读者了解到广东文学发展的样貌和中国文学独特的地域特征。中国作协外联部相关负责人介绍,俱乐部未来还计划举办辽宁作家“新工业文学”推介等活动。

俱乐部积极推动少数民族作家在国际舞台亮相,展现中国民族文学创作成就。蒙古国俱乐部推介蒙文版《五彩丛书》,介绍叶梅、赵枚、娜夜、金仁顺、叶尔克西·胡尔曼别克等中国少数民族作家作品,其中丰富多彩的文化元素引起蒙古国读者共鸣。在白俄罗斯,作家叶梅在分享《歌棒》创作心得时,将中华民族大家庭的故事缓缓道来。汉学家阿丽娜评价说,这本书展示了中国作为多民族国家的独特魅力。

在俱乐部努力下,中国文学的丰富性呈现在海外读者面前。韩国俱乐部围绕“Z世代”受众的兴趣点,组织了中国网络文学作品分享会,作家大风刮过的网络小说《皇叔》吸引大量韩国青年读者。在科幻文学阅读氛围浓厚的日本,俱乐部邀请到中国科幻作家王晋康、宝树、七月,科幻文化公司八光分文化创始人杨枫,与日本科幻作家藤井太洋、科幻译者大森望、科幻文学编辑梅田麻莉绘进行对谈,激发了日本读者对中国科幻文学的兴趣。而在拉美,智利俱乐部和墨西哥俱乐部向读者推介迟子建的《额尔古纳河右岸》《炖马靴》、徐则臣的《玛雅人面具》以及中国当代诗歌,作品中对人与自然关系的探讨、不拘一格的想象与神秘感,打破语言隔阂,感染了拉美读者。

海量的中国文学信息、丰富多样的作品选择、本土化的专业推介,让海外读者感受到中国文学的生机活力。“俱乐部为中国文学海外传播搭建了新的平台,将中国文学界的最新信息和动态第一时间送达海外汉学家、翻译家、读者面前。”中国作协外联部相关负责人说。

探索海外传播新形式

除了丰富的内容,俱乐部还在传播形式上不断探索。法国俱乐部针对当地审美趣味,将舞蹈、音乐演奏、诗歌朗诵等高雅艺术融入诗歌分享活动。其中,“2022中国当代诗歌朗诵会”现场,舞蹈家在长笛、大提琴、埙、口簧琴悠扬的乐声与嘉宾的朗诵声中翩翩起舞,曼妙的舞姿以动态和可视化的方式引领读者徜徉在中国诗歌的独特意境中,感染了包括诗人阿多尼斯在内的200多位中法文化界人士,在当地传为佳话。充满哲理的中国诗歌与西方现代舞蹈的结合,打破了单一的文字传播模式,令海外读者耳目一新。

另一方面,俱乐部创新运用说唱、流行歌曲等通俗艺术对中国文学作品进行重新演绎,推动中国文学在海外的大众化传播。在新加坡,俱乐部多次邀请当地音乐人以中国文学作品为主题创作原创歌曲,对作品进行本土化再演绎、再创造、再传播。在王若虚《马贼》推介会上,俱乐部邀请新加坡音乐人祁哲泉作词、马来西亚歌手刘立业作曲,为《马贼》创作了主题曲《铁马吟》,以说唱形式表达对作品的理解。另外,俱乐部还在推介梁晓声作品《人世间》的现场播放了祁哲泉、李思淼专门为活动创作的歌曲《寸草春晖》,新颖的艺术形式扩大了中国文学在新加坡大众中的影响。

俱乐部还创新海外读者参与活动的方式,以征文比赛激发海外青少年读者对中国文学的热情。马来西亚俱乐部邀请当地学生参加中国文学读后感征集比赛,以拍摄视频等形式分享阅读体会,促进中国文学走进马来校园。目前,俱乐部已举办6场中国文学读书会,围绕《红楼梦》《雍正王朝》《平凡的世界》《中马短篇小说选》和中马诗歌与马来西亚读者进行了互动。

俱乐部还将继续探索海外传播新形式。中国作协外联部相关负责人介绍:“今年计划设立常态化的文学陈设空间‘中国文学下午茶’,让中国文学融入海外读者日常生活。我们还计划利用短视频等新媒体,向海外读者可视化呈现中国文学和中国作家面貌。”

力促中国文学走向世界

2022年6月,何建明报告文学《革命者》(俄文版)获得2021年度俄罗斯出版界“最佳图书”奖。此前,白俄罗斯俱乐部也在首场活动中大力推介《革命者》,书中鲜为人知的英雄故事在现场引起热烈反响。近10年,中国当代文学在俄罗斯的传播取得重要突破,中国当代文学在俄译介规模首次超过古典文学。《革命者》在俄语世界的传播,得益于中国作协“中国当代作品翻译工程”。

今年是中国作协实施“中国当代作品翻译工程”的第10年,其成果为中国当代文学的海外传播奠定了量的基础。自2013年启动以来,翻译工程完成了共10期资助翻译工作,涉及语种31个,合作的外方出版社达160多家,并建立起230多人的各语种翻译家信息库。其中,刘慈欣《三体》英文版和希腊文版、《球状闪电》英文版、《乡村教师》短篇集英文版、《流浪地球》短篇集英文版翻译出版后在海外引起强烈反响,掀起中国科幻阅读热。王蒙《这边风景》阿拉伯文版在阿拉伯国家掀起阅读热潮,“这部小说独具新疆风情,情节精彩,语言机智幽默,是一部打开新疆记忆的作品。”评论家穆罕默德·哈马姆思于《中东在线》评价道。

在中国文学译介上,中国作协持续进行机制创新。今年2月,中国作协发起“新时代文学攀登计划”的子计划“扬帆计划·中国文学海外译介”,与中图公司合作,开展长篇小说新作力作的海外翻译、出版、宣传与传播。魏微《烟霞里》在计划支持下完成出版并签约波斯文版,将向海外读者展现广东女性文学的艺术图景,以女性视角呈现中国40年的社会变迁。

从“一带一路”文学联盟、区域性国际文学交流中心、中外文学论坛、中国文学海外读者俱乐部、国际网络文学周等一系列机制和平台,到汉学家文学翻译国际研讨会和翻译家工作坊等深度交流活动,中国作协在中外文学交流中不断凝聚起新力量。

中国作协外联部相关负责人表示,在对外交流中,文学发挥着沟通人心的独特作用。今年中国作协将开展中国文学国际传播论坛暨汉学家文学翻译国际研讨会、“一带一路”青年阅读推广计划、东盟青年作家中国行、中欧文学交流系列活动、中国—葡萄牙语国家文学论坛等中外文学交流活动,助力中国文学读者圈不断向外扩展。