标题
标题
内容
东方禅意与西方悬疑完美结合,《无尽藏》英文版在美国推出
更新时间:2022-11-28 作者:周佩文来源:南方都市报 APP
著名作家庞贝长篇小说《无尽藏》英文版《Midnight Banquet》(夜宴)近日由美国鲍克公司正式出版。《无尽藏》中文版自2014年初首版以来,先后出过作家出版社简体字版、台湾盖亚出版公司繁体字版、漓江出版社修订版和作家出版社典藏纪念版等多种版本,累计印刷十几次,是一部广受欢迎的畅销书,也是一部广受赞誉的文学力作。
《无尽藏》英文版《Midnight Banquet》(夜宴)
这是一部充满智性、知性、诗性和史性的精美之作。一幅图,一首诗,一棵树,一座迷宫般的园林。这是空间的迷宫,是时间的迷宫,也是命运和人性的迷宫。这是一部迷人的“书中书”,一部智慧书,一部预言书。作为叙事探索,《无尽藏》被认为是“博尔赫斯才可以写出而博尔赫斯无力完成的长篇小说”;作为语言实验,《无尽藏》被视作“钱锺书《围城》之后最雅致的学院派作品”;作为题材创新,《无尽藏》被誉为“当代历史小说写作的新范本”。 此作曾荣获《中国作家》剑门关文学奖长篇小说奖、“华文好书”年度奖、《亚洲周刊》年度全球十大中文小说等荣誉,也是第9届茅盾文学奖决选入围作品。
《无尽藏》被文学界誉为“东方禅意与西方悬疑的完美结合”,这部“中国题材、国际表达”的典范之作也曾被为“中国图书世界馆藏影响力”年度TOP10,而今英文版的推出,也将为这部作品赢得更多国外读者。
英文版译者贝小金。
英文版译者贝小金毕业于都柏林圣三一学院,她是中国作家协会会员,也是爱尔兰华人协会文化大使,是目前国内为数不多的学院派英汉双语作家。《无尽藏》的英文版翻译耗时3年多,贝小金说,她是竭尽全力完成这一艰巨的文学工程的。“这次的翻译可谓如履薄冰,心力交瘁!”贝小金感慨地说,“从某种意义上来说,《无尽藏》的翻译难度堪比《红楼梦》!二者都富有浓郁的中国古典诗情画意,也都有大量的古诗词,如何精准灵动地呈现原著的风貌、气质和情绪,对我来说是一个极大的挑战。”
初译、校译、再译,初审、再审、总审,每一个细节的打磨,每一个用词的斟酌,这个过程伴随着译者与编辑及汉学家的无数次的商讨和争论,最终定稿的这个版本可谓是“信、达、雅”兼备,而就其“雅”的层面而言,这个译本对于当代中国小说的外译,也当具有很多启发性价值。
“《无尽藏》与当今大量出产的同质化的中国小说很不一样,有评论家说,这部作品的风格像是‘福尔摩斯+博尔赫斯’,这是中国古典园林的博尔赫斯式迷宫,而福尔摩斯式侦探,就在这个园林的月色和花影中游荡。”原著作者庞贝也对这个英文版的前景抱有乐观的期待,“因此,我们有理由期望,这个悬疑故事能为英语世界的更多读者所赞赏。”
名家推荐
历史题材是一个巨大的想象力的资源,而《无尽藏》打开了一个历史题材的美学空间,这确实是一个很重要的探索。整个的《无尽藏》也是以空间为结构方式的,空间力量和潜力的充分发挥,这无疑是一个建得很漂亮的迷宫。现在越来越多的作家愿意从我们的古典资源汲取力量,可以说庞贝是把这种力量的好处用到了极致。
——李敬泽(中国作家协会副主席)
我一直很遗憾博尔赫斯没有写出来他那种风格的长篇小说。我后来想,也许,像博尔赫斯式的长篇小说本来就不会存在?因为博尔赫斯小说的主角是时间、观念和想象。但是我读到了庞贝的《无尽藏》,让我十分兴奋地感觉到,这可能就是我期待的那种博尔赫斯才可以写出来的、而博尔赫斯无力完成的长篇小说。
——邱华栋(中国作家协会书记处书记)
这部作品的出现意味着今天的中国文学能够具有强大的综合和提升能力,作者把西方现代小说叙事与中国古典元素完满结合在一起,创建出他自己的一种独特风格。这是与世界文学的一种接轨。中国小说到底应该怎么写,今天的中国小说有多少发展的可能性,这是《无尽藏》给我们的启示。
——陈晓明(北京大学中文系教授)