标题
标题
内容
歪果仁”也来写网文!仙丹、神仙怎么翻译?
更新时间:2019-06-25 作者:何晶来源:羊城派
近日,中国网络文学海外传播论坛在新加坡举办,高人气网文作家叶非夜、百香蜜、猪宝宝萌萌哒、志鸟村、齐佩甲,和海外粉丝现场交流互动。
网络文学因特有的中国文化基因吸引了越来越多海外读者,玄幻、仙侠、奇幻、都市等各类题材均累积了大量海外粉丝。以东南亚为例,《琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在当地视频平台火爆一时……可以说,东南亚一直都是中国网文出海的热门和重要地区。
现在,不仅中国作者在写网文,越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。
那么问题来了,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”“仙丹”“法器”“灵宝”,相对应的英文单词是什么呢?
译者的翻译水准和修仙体系一样有差别
起点国际的明星译者CKtalon(又名 温宏文),是本次中国网络文学海外传播论坛新加坡站的嘉宾之一。他是一名科研工程师,加利福尼亚大学物理学硕士毕业,现居新加坡。
2015年起,他接触到了中国网文,并在业余时间翻译了大量作品,总计超400余万字,代表翻译作有《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》等。
温宏文发现,海外网文的翻译水平参差不齐,存在漏翻、误翻,甚至是机翻的情况。他将译者的翻译水平,和中国网文的修仙体系做了一个形象的对比。
“大部分网文译者处于筑基阶段,即根据原文,一字一句翻译给读者。这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事。”温宏文说。
“金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。他们让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等等各类的方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。“温宏文谈到。
“元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。”温宏文说,这种翻译的尺度比较难把握,这一类的高阶译者目前比较少。
图文并茂翻译“特殊名词”,建立专门词汇库
在温宏文看来,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。翻译过程中最难的,是将那些极具中国文化特色的词语如“金丹”“神仙”等,翻译成英文。
虽然心里明白是什么意思,但要准确翻译,并不容易。温宏文的方法是,通过寻找大量资料和阅读大量文献,挑选出最精准和接受度最高的词。在找出这个单词后,还需加以解释方便读者理解。
“译者可以在后台针对词语加以注释,除了文字解释,不少译者还会采用图文结合的方式。比如太极拳,会放一个老爷爷打太极的小视频;比如葫芦娃,就放一张糖葫芦的照片。”温宏文说。
针对名词翻译不统一的情况,温宏问还和译者团队建立了玄幻作品翻译词汇对照表。“很多中国网文,尤其是男频小说,通常都有一千多个章节。很多作者会出现前写后忘的问题,有些人名、地名和前面的对不上。译者在翻译过程中,也会出现类似问题。”为了避免这些混乱,他们建立了了专门的词汇库,等下次再翻译到这个名字时,只要进行搜索,就能查询到之前的译法。
外国网文书迷“变身”网文作者
在海外最火的网络小说之一《全职高手》,不仅吸引了无数读者,也让不少读者“变身”成为网文作者。
今年26岁的菲律宾女孩Precell Jay Silawan,原本只是想在网上找小说《全职高手》来读一读,没想到,几年后她自己也成了网文作者。
“我对社交没什么兴趣,喜欢宅在家里,看小说、写小说,感觉写网文是我最梦寐以求的工作!” Precell Jay Silawan说,英语是她的第三语言,创作过程中最困难的是英文表达,幸好有很棒的编辑给她帮助。
从今年1月开始创作至今,Precell Jay Silawan每天都会更新2到3章小说,小说主角是一位强势的女主人公,她在小说中可以不断获得“重生”。
24岁的印度小伙子Hemant Kancharla是玄幻小说《放开那个女巫》的粉丝。不过,小说中的某些部分让他觉得不过瘾,“我喜欢一路开挂的主人公,所以自己动手写了一部《主宰世界系统》。一个在地球上生活窘迫的普通人,穿越到了神奇的世界,他获得了一个系统,并可以通过这个系统一步步‘主宰世界’”。
从去年8月开始连载,Hemant Kancharla每天更新两章小说,每章2000字左右,他给自己定下的目标是,早日成为白金作家。
放眼亚洲乃至全球,网络文学不仅处在读者高速增长的阶段,也涌现出越来越多新鲜的作者。而那些拥有大量粉丝的优秀网文作品,早已成为动画、电视、电影等衍生行业的宠儿。