标题

标题

内容

首页 > 报刊中心 > 新世纪文坛报

中俄作家创作研讨会在广州举行

更新时间:2017-06-12

本报讯 3月28日上午,中俄作家创作研讨会在广州图书馆举行。本次活动由广东省作家协会、圣彼得堡大学孔子学院、花城出版社、广州图书馆共同举办。省作协党组成员、专职副主席杨克,省作协秘书长、文学院主任熊育群,俄罗斯圣彼得堡大学孔子学院理事、东方系常务副主任罗季奥诺夫、俄罗斯圣彼得堡大学东方系副教授罗季奥诺娃、广东省作家协会主席团成员、花城出版社社长詹秀敏及广东著名作家张梅、李兰妮、鲍十、艾云、魏微、王十月、陈启文等出席研讨会。会议由杨克主持。 

杨克在致欢迎辞时表示,中俄两国都有悠久的历史文化,加强两国之间的文化文学交流具有重要意义,《当代中国广东文学译丛·俄罗斯卷》的出版,标志着广东文学走向世界正在迈开步伐。借此之机,两国作家齐聚一堂,共同研讨交流,有助于互相了解、增进友谊。

罗季奥诺夫和罗季奥诺娃是《当代中国广东文学译丛》俄文版的编辑、翻译。罗季奥诺夫在发言中表示,他学习研究中国文化20年,对中国的变化发展很关注。在编选、翻译《译丛》的过程中,他认真阅读了广东作家的作品,从中对广东的社会经济文化、对岭南文化、对广东作家有了更深入的了解。他提到,译介到俄罗斯的中国文学在不断增加,但俄罗斯读者对中国文学的了解还很有限。2000年到2013年间,译介到俄罗斯的中国文学有100部左右,而同时期在中国出版的俄罗斯文学有3000部左右,差距很大。如何加强交流,与世界共享伟大的中国文学,值得大家共同思考和探索。

熊育群在发言中介绍了《译丛》俄罗斯卷策划、编选、翻译、出版的情况。与会的广东作家对自己的作品入选《译丛》俄罗斯卷,向编辑、译者、出版方表示感谢,同时表达了对俄罗斯文学的喜爱。

詹秀敏、李兰妮、秦锦屏、黄国钦、黄礼孩、鲍十、张梅、王十月、林渊液、陈启文、卢卫平等作家作了发言。两国作家就中俄文学互译互介情况、译介书籍的推广与销售、文化差异和审美取向、作家作品的选择、译介的难度及移民写作、母语写作等共同关心的话题展开了热烈的对话与交流。

出席研讨会的作家、专家还有欧阳蘅、李珊珊、詹谷丰、丁燕、盛慧、盛琼、王威廉、聂小雨、李清明、世宾、黄金明、郑小琼、冯娜、刘迪生、欧阳露及省作协、花城出版社、广州图书馆等主办方人员、新闻媒体记者等近50人。(欧阳露)