标题
标题
内容
翻译家褚东伟应邀赴美国伟谷州立大学讲座:中国文学英译的迷思
更新时间:2017-02-27
褚东伟讲座现场
当地时间2017年2月21日,周二下午1:00-2:15,正在美国进行为期一年翻译、研究和文化交流的中国翻译家、广东作家协会会员、2016-2017年度中美富布赖特学者、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学究中心及外国文学文化研究中心研究员、中国致公党广东外语外贸大学支部党员褚东伟应美国密西根州伟谷州立大学(又译大峡谷州立大学)写作系邀请在该校科尔考夫中心作了一场题为“中国文学英译的迷思”的精彩讲座。讲座中褚东伟以地道饱满的英语、用生动的实例向该校来自不同院系的师生、翻译家、作家和学者以即使不懂中文也能听得明白的方式讲解中国古典和当代文学作品英译中的迷思和错误途径种种并指出了译者应该秉持的态度和方法。
希腊文翻译家雷雅教授向褚东伟赠书
伟谷州立大学高度重视此次访问,褚东伟2月20日晚抵达大瀑布市入住酒店,21日上午在写作教授克莱格·哈斯特(Craig Hulst)陪同下参观了大学校园,中午与作家、欧亨利短篇小说奖获得者凯特琳·浩洛克(Caitlin Horrocks)、和诗人阿莫拉克·胡伊( Amorak Huey)在学校食堂进行了餐会,畅谈翻译与创作。下午讲座结束后与翻译希腊经典的著名翻译家黛安·雷雅就讲座主题进行了对话和深入交流,雷雅教授向褚东伟赠送了再版英译作品《荷马的赞美诗》,然后褚东伟在图书管理员黑瑟尔·麦克略尔(Hazel McClure)的陪同下参观了该校图书馆藏书及师生学习和工作区域、自动化图书提取系统并体验了虚拟现实设备。褚东伟向伟谷州立大学图书馆及部分师生赠送了《中国文学与文化》杂志三本、英译著作《慧能的智慧》电子版二十册。21日晚,与东亚系的克莱格·哈斯特、东亚系的两位助理教授梁燕(音译)和梅根·蔡以及致力于中西哲学交流的该校不同信仰研究所哲学家凯利·克拉克教授进行面对面的交流。
图书工作人员黑瑟尔带领褚东伟参观现代化的图书股并接受《中国文学与文化》赠刊
褚东伟教授是中国大陆本土成长起来的中英双向翻译家。文学翻译是非常艰苦、需要深厚积淀和艺术灵感的工作,成为一个从外语翻译成中文的优秀翻译家已经不容易,褚东伟在母语翻译成外语方面尤其做出了突出的成绩。除了杜兰特《论生命的意义》等优秀中文译作外,他还出版了英文专著《翻译家林语堂》、英文译著《慧能的智慧--<六祖坛经>英译及其他》,其中《慧能的智慧》被美国蓝墨水书评社(BlueInk Review)推荐参选美国“好读物”(Goodreads)网站2015年度最佳图书,另外他还在美国《圣彼得堡评论》(St. Petersburg Review)、香港中文大学《译丛》(Renditions)、美国《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture)杂志等发表苏童、晓苏、修白、薛义沩、魏微、刘春、卫鸦、马晓丽等作家的众多短篇小说作品,目前正在翻译作家张炜和晓苏的一些短篇小说。
为了调动中外学术及民间资源译介当代中国文学作品和文化经典,褚东伟联合中外人士于2014年在美国创办中国编辑、世界出版的国际英文期刊《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture,电子版: ISSN 2334-1122;印刷版: ISSN 2332-4287)译介中国文化典籍、中国及华人世界当代文学作品并发表中国及华人英文作家原创英语文学和关于中国文学及文化的小评论,该杂志为EBSCOhost人文参考数据库和“一带一路”资源库检索的同行评审杂志。褚东伟早年曾于2002年获得第十二届韩素音青年翻译奖(汉译英)。
新闻资料来源:
1.Grand Valley Lanthorn: Author/professor to speak on myths about translating Chinese
2.WRT Dept to Host Fulbright Scholar, Chu Dongwei
3.伟谷州立大学写作系主任科斯斯托夫·陶斯(Christopher Toth)所提供“褚东伟访问日程表”
4.褚东伟讲座”中国文学英译的迷思“演示稿
5.照片提供:Craig Hulst
(新闻资料汇总整理:周俊,2017年2月24日)