标题
标题
内容
网络文学越洋输出剧增 闯世界仍待版权护航
——黄楚婷
更新时间:2016-12-28
经过近20年的迅猛发展,中国网络文学已攻入全球市场。《人民日报》报道,“武侠世界”作为目前英文领域最大的中国网络文学网站,截至今年11月,在全世界网站点击率排行已至1536名。翻译中国网络小说的个人网站也已有上百家之多,“后起之秀”有例如规模仅次武侠世界的Gravity Tales。
嗅觉灵敏的中国网络文学网站自然也不会放过这一商机。只是,网路文学发展顽疾犹存,市场价值越大,一旦被盗版,损失也巨大。因而,中国网络“走出去”的过程更需要版权保护护航。
网络小说“越洋”访问量暴涨
“Made in China”的网络文学在全球市场掀起了热浪,国外的中国网络文学“粉丝”们正以“道友”互称。《人民日报》报道,“武侠世界”是目前英文世界最大的中国网络文学网站,内容以玄幻、武侠、仙侠为主,日均页面访问量达362万次。规模仅次于武侠世界的Gravity Tales,总点击量也曾超过2.5亿,与武侠世界相比,Gravity Tales上的小说类型更加丰富。
翻译与追更,不能阻碍中国网络小说成为中国文化输出的“软实力”。武侠世界等美国的中国网络小说网站和社区不仅已具有相当规模,更重要的是,还形成了国外粉丝自发运营的方式:网站招志愿者翻译,通常每周会保底翻译更新三到五章,此外接受粉丝的捐赠,一般每捐赠满80美元或60美元,志愿者就会再加更一章。
中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星指出,理论上,凡是能够阅读中文的读者在世界各地都能够通过登录中国大陆文学网站进行阅读。除中国大陆外,分布在周边国家、长期生活的海外华裔群体,也是网络文学的忠实粉丝,是中国网络文学走出去的基础。
“闯世界”底气无人能及
CNNIC第38次调查报告显示,截至2016年6月,网络文学用户规模达到3.08亿,艾瑞的数据预计,2016年网络文学产业规模有望达90亿元。网络文学不再是自生自灭的自由发展阶段,不再是优胜劣汰的商业时代,已进入走出国门“闯世界”的时代。类似武侠世界的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,中国的网络文学网站自然也注意到了海外市场的潜力。
国内文学网站中文在线2016年专门在美国旧金山和欧洲设立了分公司,中文在线董事长兼总裁童之磊表示,海外读者约占中文在线读者总数的5%到10%,虽然海外收益目前还很小,但增速很快。网络文学企业掌阅科技与韩国英泰日前也正式签约,英泰旗下4000多册韩文数字图书授权掌阅韩国销售,据介绍,在全球60多个国家里,掌阅iReader都在阅读类APP销售榜也位居前列。还有媒体报道,国内网络文学网站晋江文学城网站每天就有一部网络文学作品被签下海外版权,通过晋江代理出版的中文图书,发行地已囊世界多地。
在网络文学专家信海光看来,“中国的网络文学产业发展成现在这个规模是现在任何一个国家都不能比的,因此,中国的网络小说走入国外网站受到热捧这一点也不奇怪。”北京大学中文系副教邵燕君还指出,国外虽没有像中国这样有如此成规模的网络文学,但这并不代表它们不需要网络文学。现在讲文化输出,如果说美国有好莱坞,日本有动漫,韩国有电视剧,中国就是网络文学。
中式网络文学“好莱坞”还需版权保护托底
据不完全统计,中国的海外华人华侨有6000多万人,分布在世界198个国家和地区,这一强大群体会以点带面的形式,将中国文化向外输出。从商业的角度来看,国外用户的付费习惯更好,来自C端的付费情况,会比国内好很多,中国网文在国外爆红,中国的网络文学企业是真正的大赢家。
但是,“网络文学走出去一个障碍就是盗版问题。以前外国总说我们盗他们的版,现在是他们盗我们的版。在苹果的App Store里现在还有很多我们的作品可以免费下载”,童之磊指出。据了解,仅在越南翻译出版的841种书目中,除部分知名作品外,相当一部分是没有经过中国各大文学网站授权的盗版作品。
国家新闻出版广电总局在去年印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。日前,国家版权局还发布了《关于加强网络文学作品版权管理的通知》。只是,层出不穷的侵权盗版是网络文学产业挥之不去的阴霾,据《中国网络文学版权保护白皮书》显示,网络文学盗版现象由来已久,反盗版技术在利益驱使的盗版团伙面前收效甚微。“先授权、后使用”的国际规则在网络文学行业施行依然艰难,亟待各方加大关注,积极引导更正。